一本超好看的英文小说推荐
你若留心,会发现几乎每一个人都或多或少地有一些奇怪的“症结”,我们称之为“特点”,有时也可以视为一种“信仰”。
这本小说《Just one day》,就是由那些“特点”和“信仰”一路上推波助澜,看似微不足道的力量却影响着几乎男主女主的每一个决定。
(图片来源:Miss. Z)
这是一本关于“遇见”和“寻找”的书,一天用来遇见,一年用来寻找,你会以为故事里的寻寻觅觅是为她丢失的爱人,是为一个答案,其实她寻找的更像是属于自己的独立灵魂。
女主大胆地从母亲的掌控中逃离,是勇敢地向自己的人生迈出关键的一步,才有了那一日的精彩:惊心动魄,也美妙绝伦。
主人公Allyson是个特别循规蹈矩的的女生,平凡得不能再平凡了,她最大的特点就是平凡和听话。她做过的最出格的事恐怕就是在一见钟情的Willem的怂恿下,从母亲为她安排的欧洲夏令营中逃走,跟这个只认识几个小时的他踏上通往巴黎的火车。
一天之旅。巴黎的浪漫之旅。
(图片来源:网络)
他们甚至不知道对方姓甚名谁。她假扮一天他眼中的“Lulu”,他亦是众人眼中最是多情也最为无情的戏子。
作者的构思极为巧妙,在相遇之初安排了一次关于中国汉字“囍”(double happiness)的讨论。Allyson向他解释中国的金榜题名和洞房花烛的双喜临门,而Willem对它的理解则是两个人找到彼此才堪称两人的“双喜”(Two halves finding each other)。
他对“囍”字的解释正对应着他们两人:他是个旅行者,到处漂泊,四海为家,将一切际遇都归结为“意外”,这似乎某种程度上是他的一种信仰;而她的人生,一直以来都是被母亲安排好的,一步接一步地按照母亲的意愿和计划进行。这两人的相遇才是Two halves finding each other。
两人一个温和随性,一个循规蹈矩。这样的性格最难推动情节,故事难发展,而作者却把一切轨迹都处理得不留痕迹地流畅。
于是我就想,这种“浪漫”到底是从哪个细节流露表现出来的?
忘了是谁说过的一句话:“All stories are in the details (一切故事都在细节之中)。
也许是在短暂的一天里,拥有截然不同的生长环境的两人敏锐地读懂对方的那些瞬间。
他对她的称赞,连Allyson自己都认为也许是些类似于Pretty(漂亮)funny(有趣)之类的恭维话(‘Willem could stop right there, and it would be enough, but he doesn’t stop there’),这些溢美之词就够了,但他的话还在继续。
‘I think you are the sort of person who finds money on the ground and waves it in the air and asks if anyone has lost it. I think you cry in movies that aren’t even sad because you have a soft heart, though you don’t let it show. I think you do things that scare you, and that makes you braver than those adrenaline junkies who bungee-jump off bridges.’
(我觉得你是那种捡到钱会挥舞着询问谁丢了钱的人;看不悲伤的电影也会哭,因为你有一颗柔软的心,尽管你不轻易表露;你还会做令你害怕的事,而那样的你比那些蹦极的人更加勇敢。)
Allyson的反应是当即说不出话来。这样一个几乎毫无特点的女生,在几个小时之内被对方抓住了特点,而且特别精准,直击要害,‘I’m going to cry’。
(图片来源:网络)
还有一处对比,也恰好体现了女主读懂男主的一个瞬间,在女主意识到这一日的巴黎之旅是他为她推迟了回家的旅程,在他已经两年没回去过的前提下。
她就想:In three days, I’ll go home, and there will be a crowd at the airport …... there will be a welcome-home banner, a celebratory dinner I’ll probably be too jet-lagged to eat. After only three weeks on a tour …… I’ll be given a hero’s welcome.
(三天后,我回家时,将会有一大群人在机场迎接,还会有“欢迎回家”的条幅,以及为我接风洗尘的晚餐,我甚至可能还会因为时差的关系并不出席。仅仅是为期三周的旅行而已,那阵仗却是像迎接凯旋而归的英雄。)
她不禁问道:Did you call anyone?
(你有打过电话给谁吗?)
He turns to me, his dark eyes furrowed and confused. ‘No. Why?’
Because how does anyone know you’re delayed? Because how do they know to postpone your hero’s welcome until tomorrow?
(那么谁会知道你的归期延迟?谁会知道要把“迎接英雄”的仪式推迟一天?)
‘Isn’t anyone expecting you?’
(没有人等着迎接你吗?)
Something happens to his face, for just the slightest of moments, a slip of his jaunty mask, which I hadn’t realized was a mask until I see how tired how uncertain – how much like me – he looks underneath it.
(短短一瞬间,他的神情发生了微妙的变化。往日的轻松玩笑如同一张面具从他脸上滑落,而我从未意识到,在他伪装的笑容下,深藏着的是和我如出一辙的疲惫,和未知的彷徨。)
(图片来源:金掌柜)
而故事的高潮发生在一个极其轻松静谧的时刻,在女主刚刚承诺‘I’ll take care of you’(我会照顾你)的不久,在一切岁月静好的背景下突如其来。
是男主路见不平拔刀相助街边少女之际,女主虽然语言不通但也凭直觉感受到他以一敌三的危险境地。女主奋不顾身也自以为是地解救了男主,随后是一路巴黎狂奔。
这样的桥段,换成别人来写,可能会显得狗血,但在作者的层层铺垫之下,一切都理所当然,几乎每一个细节都是一处伏笔,感觉作者在费尽了心思下一盘好棋。尤其在故事高潮过后,专门有一个章节在渲染一种相对压抑的气氛,是两人经历劫难后的愤怒,原因却不尽相同。
(图片来源:网络)
男主的情绪突如其来,但是,是克制的,是短暂的;女主的情绪是逐渐升温的,是逐渐失望的,是自嘲的带有误解的。当然这是另一个伏笔。
然后才是冰释前嫌皆大欢喜。是女主说:I wasn’t in danger today. I escaped danger today. (今天我不是遇到了危险,而是逃离了危险)。
总体而言,本书推荐指数10(仅依据个人读书偏好)。故事节奏张弛有度有看点,情节出乎意料又在情理之中,语言细腻生动打动人心(是我非常喜欢的风格),每一个细节都值得认真推敲,人物鲜活得让人感觉从书中总能看得到自己的影子。
最后,附上书中我很喜欢的一句话:The world is divided into two groups: the doers and the watchers(世界上有两种人,一种人总是有故事发生,而另一种则是看故事的人)。
女主一直以来都是那个安静的看故事的人,直到那一日的遇见。她遇见的不只是男主,更是自己独立的灵魂。这个故事告诉我们:只要你有独立的灵魂,只要你敢于如内心所想地做自己,你的故事也足够精彩。
今日词汇:
banner 英 ['bænə],美 ['bænɚ] v.条幅
jetlag 英 [dʒet læɡ],美 [dʒɛt læɡ] n.时差
postpone 英 [pəʊs(t)'pəʊn],美 [po'spon] v.延迟
jaunty 英 ['dʒɔːntɪ],美 ['dʒɔnti] adj.轻松愉快的
escape 英 [ɪ'skeɪp; e-],美 [ɪˈskep] v.逃跑
更多英文书推荐,请关注“五金百货行”↓