翻译公司:翻译语境的基本内涵和四大基本层次
【重庆翻译公司】翻译语境 translation context
最早由美国人类学家及圣经翻译家肖(R.Daniel Shaw)在“The Translation Context:Cultural Factors in Translation”一文中提出,指翻译过程中由译者聚合起来的文化互动的总和(Shaw,1990),包含信源、译者、信宿三因素。信源是为即将翻译的文本提供意义的文化,信宿是原文本得以重构的文化,译者是两种文化的调节器、协调员。肖的翻译语境着眼于文化视角,可以和奈达(Nida)、勒菲弗尔(Lefevere)、图里(Toury)等同样关注语境的学者归入文化学派。英国学者受从马林诺福斯(Malinowski)到弗斯(Firth)、韩礼德(Halliday)的功能语境观影响,主要从情境语境(即语场、语旨、语式)视角讨论翻译语境问题,主要代表人物有卡特福德(Catford)、哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)、贝克(Baker)、贝尔(Bell)等。
李运兴(2007:18-19)发展了先前观点,明确使用了“翻译语境”概念,明确了翻译语境的三大交际角色(作者、译者、译语语篇读者)、两组语境参数(源语语境、译语语境)和三个世界(语篇世界、外部世界、心理世界);构建了“译者语境视野”与“翻译研究者语境视野”两种不同的语境模式。彭利元把肖的翻译语境概念引入国内,并在其博士论文(2005)等文章中结合文化学派和功能学派的翻译语境观,把“翻译语境”概念修正为译者在翻译过程中构建起来的两种语言文化相关主客观因素互动的总和,包含译者、原作语境、译语语境、互动四个因素;分析了翻译语境的基本内涵和四大基本层次(即语言、言语、情景、文化),并从语境层次动态演变不同步性入手,提出“语境球体”假说和“翻译语境球体”构想,构建了翻译语境时空距离经纬网。认为语境系统整体是以语言为内球体,以言语、情景、文化为环绕语言的外球体的多层次球体形态;翻译语境的时空差异是导致翻译动态变化的根本原因;翻译是原文在跨文化语境中不断语境化的意义构建过程。
(原创文章--未经授权请勿转载)
西迪斯翻译(SIDIS)是全球语言翻译服务中国代表者,翻译公司知名品牌,中国翻译协会会员单位,拥有雄厚的翻译力量和翻译经验。西迪斯翻译擅长酒店、法律、汽车、专利、 财经、机械、化工、合同等50多个领域的翻译服务,翻译人员都已经通过国家人事部全国翻译资格的考试。具备笔译、口译和同声传译、同声翻译经验。同时西迪斯拥有多名资深的外籍翻译专家及国家高级译审专家进行翻译稿件的文字润色。西迪斯翻译向全国大型集团、会展中心、国际酒店、政府论坛派遣最优质的同传译员,同传译员都有上百次、千次以上的会议同传经验,主力译员都毕业于北京外交学院、北京外国语大学、英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷大学、上海外国语大学等全球著名的翻译名校,翻译硕士学历毕业、持有国家CATTI口译二级证书、一级证书,部分译员曾经为:奥巴马、比尔盖茨、巴菲特、孙正义、马云、任正非、王石、钟南山、许家印、潘基文等商界名流、政府高官提供过同声传译服务,在派遣同传译员的同时也为客户提供质量、音效最好的同传设备租赁服务,减少客户在找设备、找译员时的烦恼及后续的协调工作。