首发于 羊君医学翻译笔记
医学翻译常见错例及分析(2)

医学翻译常见错例及分析(2)

1.于 2016 年诊断冠心病、糖尿病、高血压、心肌梗塞、心房纤颤病史。

原译:The patient had a history of coronary heart disease (first diagnosed in 2016), diabetes, hypertension, myocardial infarction, [and] arterial fibrillation.

分析:这个例子主要强调时间状语问题。原译错误在于将 2016 年仅作为“冠心病”的时间状语,这在原文里是找不到证据支持的。

从原文看,2016 年是所有诊断的时间状语。所以不能将 (first diagnosed in 2016) 放在冠心病后面,应该放在整个句子后面。还可以有其他译法。

另一个错误是,原文里并没有说是第几次诊断,原译自己加了first,这是有违原文意思的。医学翻译必须要忠实原文!!!

2.无心悸、胸闷,无胸痛、咳嗽、发热等伴随症状,纳食可,夜眠欠佳,二便调。

原译:No concomitant symptoms including palpitation, chest tightness, chest pain, cough or fever. Normal diet. Poor night sleep. Normal defecation and urination.

分析:这个例子主要强调名词单复数和词意辨析问题。首先,palpitation 这个词是可数名词,心悸一般是连续多次的不规律心跳,所以一般以复数形式 palpitations 出现。

第二,diet 这个词在往期文章讲过,它强调的是食物,但“饮食正常”“纳食”等等中的“饮食”指的是“食欲”,意思有区别翻译要翻句子的意思,不是简单单词对应!!!


3. 无冶游史。

原译:Denied having more than 1 sexual partner.

分析:这个例子主要强调意思准确性问题。原文的“冶游史”指的是做“大保健” prostitute visiting。但原译的意思是问有没有多个性伴侣,跟原文意思有差别。

4. 该产品针对敏感和干性肌肤……(打断)

原译:This product is for sensitive and dry skin……(interrupted)

分析:这个例子主要强调标点符号问题。中文的省略号是 6 个点,英文里只有 3 个点


标点符号和空格很多人都会出错,空格问题见往期文章:

5. 患者诉腰部疼痛、活动受限,无昏迷、头痛、胸闷,无咳嗽咳痰,无恶心、呕吐,腹部无压痛和反跳痛。

原译:The patient complained of lower back pain, limited movement, he was not unconscious, did not have headache, chest tightness, cough and expectoration, nausea, vomiting and his abdomen did not have tenderness and rebound tenderness.

分析:这个例子主要强调行文逻辑和语法问题。原文流水句,一逗到底,那是病历行文特点翻译成英文,基本的语法规则还是要遵守的。语法完整的句子跟句子之间不能直接放在一起,必须用连词或者分号(;)连接。

详见往期


如果修改的话,建议把意思分割开,写独立的句子,保持逻辑清晰。还可以有更好的翻译版本。

参考修改:The patient complained of lower back pain and limited movement. He was not unconscious. He did not have headache, chest tightness, cough and expectoration, nausea, and vomiting. His abdomen did not have tenderness and rebound tenderness.

6. 患者因“间断胸闷、气短5年,加重1月”于2018年12月8日入院,入院后完善检查,心内科给予强心、利尿、抗感染等治疗,患者气短仍明显,水肿明显,不能平卧,遂转入重症医学科,给予抗感染,高流量吸氧,并化痰、利尿、强心、扩冠等治疗。

原译:Patient admitted on 08-Dec-2018 for "intermittent chest tightness and shortness of breath for 5years, exacerbated for 1 months," examinations were completed after admission, the Department of Cardiology provided heart-strengthening, diuretic, and anti-infective treatments, the patient's shortness of breath remained significant, significant edema, unable to lie supine, subsequently transferred to Department of Critical Care Medicine, the Department of Critical Care Medicine provided anti-infective, high-flow oxygen, mucolytic, diuretic, heart-strengthening, and coronary-dilating treatments.


分析:这个例子还是强调行文逻辑和断句问题。原译问题跟例 5 一样,这名译员不知道断句,也不遵守语法规则。


参考修改:Patient admitted on 08-Dec-2018 for "intermittent chest tightness and shortness of breath for 5years, exacerbated for 1 months". Examinations were completed after admission. The Department of Cardiology provided heart-strengthening, diuretic, and anti-infective treatments. Tthe patient's shortness of breath remained significant, with significant edema. He was unable to lie supine, and was subsequently transferred to Department of Critical Care Medicine. The Department of Critical Care Medicine provided treatments such as anti-infection, high-flow oxygen, sputum reduction, diuresis, cardiac function support,and coronary dilation.

还可以有更好的翻译版本。

除此之外,原译还存在并列成分结构不一致问题。在最后一句中,一系列形容词中夹杂着名词 high-flow oxygen。

要保持并列成分一致,一种修改可以是并列成分都换成名词:provided treatments such as anti-infection, high-flow oxygen, sputum reduction, diuresis, cardiac function support,and coronary dilation.



鉴于笔者视野和经验有限,欢迎各位批评指正。

深圳SEO优化公司爱联模板推广报价内江建网站价格上海百姓网标王光明模板网站建设多少钱龙岩网站推广方案报价江门百度竞价包年推广多少钱乌海营销型网站建设报价南平企业网站制作多少钱四平品牌网站设计推荐茂名高端网站设计公司景德镇SEO按效果付费公司江门网站seo优化价格甘南模板网站建设哪家好新余百度网站优化排名推荐湛江设计公司网站哪家好榆林seo网站优化价格天津百姓网标王哪家好阳泉企业网站制作多少钱阿里网站设计价格中卫百度标王哪家好保定网站推广系统濮阳网站搭建推荐武汉优化多少钱绵阳外贸网站建设哪家好宁波网站开发多少钱遂宁企业网站改版推荐沧州网站优化按天计费哪家好潜江阿里店铺运营多少钱湖州网站设计模板报价荷坳seo网站优化公司歼20紧急升空逼退外机英媒称团队夜以继日筹划王妃复出草木蔓发 春山在望成都发生巨响 当地回应60岁老人炒菠菜未焯水致肾病恶化男子涉嫌走私被判11年却一天牢没坐劳斯莱斯右转逼停直行车网传落水者说“没让你救”系谣言广东通报13岁男孩性侵女童不予立案贵州小伙回应在美国卖三蹦子火了淀粉肠小王子日销售额涨超10倍有个姐真把千机伞做出来了近3万元金手镯仅含足金十克呼北高速交通事故已致14人死亡杨洋拄拐现身医院国产伟哥去年销售近13亿男子给前妻转账 现任妻子起诉要回新基金只募集到26元还是员工自购男孩疑遭霸凌 家长讨说法被踢出群充个话费竟沦为间接洗钱工具新的一天从800个哈欠开始单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警#春分立蛋大挑战#中国投资客涌入日本东京买房两大学生合买彩票中奖一人不认账新加坡主帅:唯一目标击败中国队月嫂回应掌掴婴儿是在赶虫子19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声清明节放假3天调休1天张家界的山上“长”满了韩国人?开封王婆为何火了主播靠辱骂母亲走红被批捕封号代拍被何赛飞拿着魔杖追着打阿根廷将发行1万与2万面值的纸币库克现身上海为江西彩礼“减负”的“试婚人”因自嘲式简历走红的教授更新简介殡仪馆花卉高于市场价3倍还重复用网友称在豆瓣酱里吃出老鼠头315晚会后胖东来又人满为患了网友建议重庆地铁不准乘客携带菜筐特朗普谈“凯特王妃P图照”罗斯否认插足凯特王妃婚姻青海通报栏杆断裂小学生跌落住进ICU恒大被罚41.75亿到底怎么缴湖南一县政协主席疑涉刑案被控制茶百道就改标签日期致歉王树国3次鞠躬告别西交大师生张立群任西安交通大学校长杨倩无缘巴黎奥运

深圳SEO优化公司 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化