作者简介:
阿莲 , 中国北京市人,已退休,热爱古典文学,朗诵,唱歌,舞蹈。在文字和声音的世界里感动自己和他人,热爱美好生活,心存诗和远方。
Alian, a native of Beijing, China, retired, loves classical literature, recitation, singing and dancing. Move myself and others in the world of words and sounds, love the good life, and keep poetry and distance in your heart.
秋之意
作者 |阿莲(中国)
英译 |中权(美国)
审译|薇薇(中国香港)
合诵|范丽萍(中文)& 薇薇(英文)
清晨
一抹金色洒满小院
静静地立在院中 凝望
那片片枯叶
惜别了树的怀抱
随风飘落
那凋零了一地的枯黄
挣扎着
飘舞着
斑驳了秋的意
竹剪轻纱当似影
红英绽放小园奇
不知何时起
那玉雕的杏花
那蘸色的玫瑰
还可开得那么娇艳
那么多情
那和煦的春风
那翠绿的青竹
还可和风摇曳
紫色的新笋还可劲出
那一丝丝的惆怅
浸漫在秋风中
秋是凄凉的 又是多彩的 更是相思的
那醉人的银杏叶金色耀眼
那朦胧的岚山深幽黛绿
那凄凄的秋雨
那萧萧的秋风
似母亲的手
似情人的唇
抚摸着 亲吻着我的心
时光沉淀了美好
岁月蕴藉了年华
在素简的秋日里
静坐在红红的枫林间
拾起一叶枫红
将淡淡的忧愁
浓浓的相思一起收藏于心
The Meaning of Autumn
By Alian (China)
Tr. Zhongquan (US)
Early morning
A touch of gold spills over the small courtyard
Standing quietly in the courtyard, staring
Those withered leaves
Say goodbye to the embrace of the tree
Falling in the wind
The ground is covered in withered yellow
Struggling, Fluttering
Mottled with the meaning of autumn
Bamboo cuting light yarn looks like a shadow
Red flowers bloom small garden marvellous
I don't know since when
The jade carving like apricot blossoms
That dipped colorful rose
It can be so beautiful
So passionate
The warm spring breeze
The emerald green bamboo
It can also sway in the wind
Purple fresh bamboo shoots can still come out
That trace of melancholy
Diffused in the Autumn breeze
Autumn is bleak, colorful, and lovesick
The intoxicating ginkgo leaves are golden and dazzling
The hazy Arashiyama is deep and dark green
That miserable autumn rain
The autumn breeze is whistling
It likes a mother's hand
And Lover's lips
Stroking and kissing my heart
Time settles beautiful
Years have accumulated
In the monotonous autumn
Sitting quietly among the red maple forest
Pick up a red maple leaf
To keep the tiny depression along with the deep lovesickness in the heart
诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.
审译及金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
金牌中文主播简介:
范丽萍,【海外诗译】中文主播。国家一级演员,中国戏剧家协会会员,常州市戏剧家协会副主席。学过京剧,搞过舞蹈,演过话剧。曾主演过三十多部大型舞台剧目,多次在全省及全国专业院团 文艺汇演中获优秀表演奖。酷爱舞台,喜欢诗歌。努力在世界大舞台寻找属于自己的角色,尽情在舞台小世界演绎人间悲欢离合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. He has studied Peking opera, danced, and acted in drama. He has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.
本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)
注:图片来自网络。