新浪新闻客户端

明明是同样的食物,英国和美国人就是不肯叫同一个名字

明明是同样的食物,英国和美国人就是不肯叫同一个名字
2020年06月23日 13:01 新浪网 作者 新东方英语官方微博
缩小字体 放大字体 收藏 微博 微信 0

  英式英语和美式英语虽有差别,

  但差别大小比中国很多方言之间还要小很多

  所以即使对于外国人来说,

  也不太会构成理解上的障碍。

  英式英语和美式英语以语音和词汇差别为主,

  其中词汇的差别,

  主要是由于美国英国各自发展200多年来,

  都受到国内外影响,语言发生了各种变化,

  变化的方向有所不同。

  这些词汇的差别,我们按逐一记下即可。

  下面是在食物方面,两种英语之间的差别,

  以作者个人经历,确是如此。

  1

  茄子

  茄子,英国人叫aubergine,是来源于法语。

  美国人叫eggplant。是来源于18世纪,白色版的茄子。

明明是同样的食物,英国和美国人就是不肯叫同一个名字

  (图片来源:YouTube视频截图)

  △ 这种茄子圆滚滚的,长得像鹅蛋

  2

  薯条薯片

  薯条,英国人叫chips,美国人叫French fries或者直接叫fries.

  两者之间没什么区别,只是英国的chip都是厚切薯条。如果薯条太细了,或者甚至是螺旋形的,英国人也只好不情愿地叫它们fries了。

明明是同样的食物,英国和美国人就是不肯叫同一个名字

  (图片来源:YouTube视频截图)

  △ 英国Fish & Chips,注意chips的形状

  薯片,英国人叫potato crisps,美国人叫potato chips或者直接叫chips。

  One way or another, 英式英语里是肯定不会出现potato chips这一说法的。

  3

  饼干

  饼干,英国人基本上都叫biscuits。

  美国人会把曲奇、软曲奇、奥利奥那样的甜饼干叫做cookies,而把苏打饼干那样的咸饼干叫做crackers。

  美国也有biscuits,不过是那种烤小松饼,和饼干就相差得比较远了。

明明是同样的食物,英国和美国人就是不肯叫同一个名字

  (图片来源:YouTube视频截图)

  △美国的biscuits

  4

  香菜

  香菜,英国人叫coriander。

  美国人叫cilantro,这个词来自于西班牙语,专门用来指香菜的茎和叶,香菜籽还是叫coriander。

  在外国,香菜也是爱者巨爱,恨者巨恨的食物。

  5

  西葫芦

  西葫芦,或者说一种和西葫芦很类似的瓜,英式英语中叫做courgette,来自法语词。

  美式英语中叫做zucchini,来自意大利语,但美国人也说zucchini squash或者直接说squash,或许是受到了美国当地土著人的影响。

  但其实zucchini和courgeet往往和西葫芦是有差别的,zucchini和courgeet更“干”,质地更厚实。而西葫芦则湿润多籽,加热后更易变软。

明明是同样的食物,英国和美国人就是不肯叫同一个名字

  (图片来源:YouTube视频截图)

  △吃法丰富的zucchini

  6

  香精

  比如香草精华,英文人叫vanilla essence。essence来自拉丁语,指“本质、要素”,引申指烹饪用的的香精。

  在美国,人们习惯叫vanilla extract或者vanilla flavoring。extract最常做动词,指“提炼、提取”,做名词指“提炼物”。flavoring指的就是“调味品”。

  7

  玉米

  玉米,英国英语叫做maize,来自西班牙语。

  美国英语叫做corn,加拿大、澳大利亚和新西兰也叫做corn。美国人可以接受maize指“玉米”,但如果提到玉米产品,比如玉米面corn flour,玉米淀粉corn starch等等,一般就只用corn了。

  英国英语里也有corn这个词,但指的是“谷物”,比如麦子或者大麦。

  8

  

  我们平时炒菜或者凉拌菜用的小葱,英式英语中叫做spring onion。之所以成为spring,是因为葱是秋天播种,来年春天收获。

  美式英语中,叫做scallion,也叫green onion。scallion指的是young onion,嫩洋葱,下端没有明显突出的球茎。

  但无论是叫spring onion,green onion,还是scallion,指的都是同一种食材。

  9

  小龙虾

  小龙虾,英国人叫crayfish,crayfish来源于法语écrevisse,fish是语源词根

  美国人叫crawfish,是同一个语源演变方式,只是传的结果略有了差异。

  10

  绞肉

  机器绞的,可以做饺子馅,可以做汉堡肉饼的绞肉,英式英语叫minced meat,或者直接用mince做名词。mince指用机器将食物切成小块。

  美式英语叫groud meat,ground是动词grind的过去分词,多指“磨碎”,在美式英语中也有很mince一样的语义。

  11

  糖果店

  糖果店,英国人叫sweet shop。

  美国人叫candy store。

  糖果,美国人叫candies,英国人叫sweets;

  12

  黄豆

  黄豆,英式英语写作soya,黄豆也叫soya beans;酱油是soya sauce

  美式英语中,一般要去掉后面的“a”,比如酱油就是soy sauce。

  音译词在流传过程中出现拼写上的不同,很正常。

  13

  奶油

  非常厚重的鲜奶油,英国人叫做double cream,轻一些的稀奶油,叫做single cream,是源自分离次数的做法

  美国人比较直接,前者叫做heavy cream,或者叫做light cream。

  反正不管怎么叫,都是吃了会发胖的食物。

  14

  主菜前菜

  正餐,英式英语中叫main course,course指“一道菜”;前菜,英式英语中叫starter

  美式英语中,前者叫做entrée,来自法语;后者叫做appetizer,开胃菜。

  英式英语中,entrée指的是非常正式的一餐中,在starter之后,main course之前上的一道菜。

  15

  蔬果店

  英国有一些专门卖蔬菜水果的店,人家将它们叫做greengrocer's。

明明是同样的食物,英国和美国人就是不肯叫同一个名字

  (图片来源:YouTube视频截图)

  美国这种店比较少,如果有,就会直接称为fruit and vegetable store。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
西葫芦 香菜
权利保护声明页/Notice to Right Holders
阅读排行榜 评论排行榜
  • 01 35岁王大雷含泪道歉:世预赛作为队长没带队赢泰国 我有责任
  • 02 乌克兰第一副外长来华磋商,泽连斯基什么问题?
  • 03 “柬埔寨不愿做棋子”,洪森很不给美国防长面子
  • 04 刷屏了,1亿元的保单一次付清!被保人0岁,自5岁开始每年可领300万元?知情人士:属实!业内人士:几个亿的大单也不稀奇了
  • 05 人民日报:国足痛失提前出线机会 平局难以接受

图片新闻

国足1-1战平泰国 国足1-1战平泰国
以军军事行动部署 以军军事行动部署
多彩活动迎端午 多彩活动迎端午
上千米高空!女兵乘运20演练跳伞 上千米高空!女兵乘运20演练跳伞
视频新闻
高考送考仪式感 高考送考仪式感
直击北京考卷押运现场 直击北京考卷押运现场
法国纪念诺曼底登陆80周年 法国纪念诺曼底登陆80周年
战机与朝霞齐飞氛围感拉满 战机与朝霞齐飞氛围感拉满

新媒体实验室

  • 朋友圈47%的内容在炫耀 朋友圈47%的内容在炫耀
  • 近300起杀妻案如何判罚 近300起杀妻案如何判罚
  • 谈恋爱反降低生活质量? 谈恋爱反降低生活质量?
  • 全国最能吃的省市竟是它 全国最能吃的省市竟是它
  • 性犯罪者再犯几率达12.8% 性犯罪者再犯几率达12.8%

    举报邮箱:jubao@vip.sina.com

    Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

    All Rights Reserved 新浪公司 版权所有